Submitted by alkhaliladmin on Sun, 08/12/2012 - 11:58
Submitted by alkhaliladmin on Sun, 08/12/2012 - 11:57
Il furto accaduto a Deir Mar Musa
Submitted by alkhaliladmin on Sun, 08/12/2012 - 11:35
Le vol à Deir Mar Moussa
Le 3 août, vers 23 heures, une vingtaine de voleurs armés sont arrivés à la bergerie (sise à 1,5 km du monastère) où se trouve la maison des bergers avec les chèvres. Ils ont commencé par casser le téléphone et prendre le portable des bergers pour empêcher tout moyen de communication, se présentant comme cambrioleurs ayant volé les moyens de transport avec lesquels ils étaient venus.
Submitted by alkhaliladmin on Sat, 06/02/2012 - 12:18
Submitted by alkhaliladmin on Sat, 06/02/2012 - 11:54
Submitted by alkhaliladmin on Sat, 06/02/2012 - 11:22
Dear Friends,
We greet all of you and thank you for your solidarity. We called today Father Paolo who is at the moment in the town of Qsayr and has confirmed to us that he is staying well.
We tell you this because in Syria there is ciculating an sms message that a monk was injured the town of Qsayr. We hope that it is just a hoax and if it should be true we wish the to us unknown hurt monk, as all injured of Syria, a swift recovery and a total restoration of health.
Submitted by alkhaliladmin on Sat, 05/05/2012 - 10:07
1 أيار 2012 ردًَّا لرصاصةٍ افتراضية
الأب باولو دالوليو- الراهب بولص
كنت في الأيام الأخيرة أحلم وأشعر بأنّ هناك مَن يخطط لاغتيالي ويذخّر رصاصة في مسدّسه ليرميني بها. استرجعت طمأنينة نفسي عندما اكتشفت أنّني رُميتُ برصاصة ولكنّها افتراضية... أقلّه إلى اليوم! هنا الرابط لقراءة "النص" المُدهش الذي وضع على شبكة الانترنت.
http://www.alarabalyawm.net/pages.php?articles_id=19419
هذا "النص" الذي يهاجمني بالأكاذيب والتشويه للحقائق لا يُظهر اسم كاتبه مع أنّه يذكر في طيّاته السيد محي الدين ريا، من مدينة النبك، الذي لا أظنني أعرفه، وكذلك السيد أمين مرشاق وأباه اللذين أعرفهما جيدًا، ويدّعي أنّه ينقل آراءهم. فإني أناشدهم أن يؤكّدوا على مواقفهم أو أن ينكروها إن لم تُنقَل بشكل أمين من قِبَل الكاتب المجهول هذا.
Submitted by alkhaliladmin on Sun, 04/08/2012 - 15:50
Traduction de l’arabe
La fête de Pâques revient après une année de souffrances indescriptibles, imprévisibles et inimaginables pour la majorité d’entre nous. Malheureusement, ce que nous avions écrit à la même occasion il y a un an s’applique encore à la situation actuelle de notre malheureux pays. Nous avions alors exprimé notre solidarité avec les victimes du conflit et notre participation à l’attente de ceux qui espéraient une profonde réforme de la Syrie sans tomber dans la logique de la violence, et nous craignions l’explosion d’une guerre civile et la perte de l’unité nationale. Le malheur nous a atteint et nous craignons le pire.
Submitted by alkhaliladmin on Sun, 04/08/2012 - 15:43
Translation from Arabic
Easter comes after a year of untold suffering, unpredictable and unimaginable for most of us. Unfortunately, what we wrote on the same occasion a year ago still applies to the current situation of our unhappy country. At that time, we had expressed our solidarity with the victims of the conflict and our participation in the expectation of those who were hoping for a deep reform of Syria without falling into the logic of violence, and fearing the explosion of civil war and loss of national unity. Misfortune has reached us and we fear the worst.
Submitted by alkhaliladmin on Fri, 04/06/2012 - 12:35
يعود عيدُ الفصح بعد سنة من المعاناة غير الموصوفة التي لم يستطع معظمُنا أن يتوقّعها ويتخيّلها من قبل. لم يزل وللأسف ما كتبناه في المناسبة نفسها منذ سنة ينطبق على الوضع الحالي في بلدنا الحزين. عبَّرنا حينذاك عن تضامننا مع المتضررين وعن مشاركتنا في طموح مَن كان يرجو إصلاحًا عميقًا لسوريا دون السقوط في منطق العنف وكنا خائفين من اندلاع حرب أهلية وفقدان الوحدة الوطنية؛ وقد وقع البلاءُ ونخشى المزيد.
Pages